close

技術檔案翻譯推薦


        口頭報告的20分鐘如何運用相當重要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的顯露確實可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在研討會規定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨告訴時候太短而鋪張更多時候;有的完全掉臂時候倉皇,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最關頭的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,一定要切記口試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。此外,如果翻譯公司的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的田野發現,而不是文獻回首翻譯假如以15分鐘的報告時候來講,鉦昱翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,申報的時候飛逝,一定沒法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或曠野的靠山。文獻回首要申明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、翻譯公司的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與提問翻譯研究發現的部份,可以概述野外的脈絡,然後集中會商你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭陳訴時稀奇說明此項內容。而郊野的相幹照片與圖像,則可以幫助口試委員對郊野的情況、人物有較深刻的印象與熟悉。

        論文口試的目標在於,經過面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?你有浏覽並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的法式通常是,口試委員決議要不要進行面試(只有部份系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事先協調勾銷口試。不過能夠進行面試,也並不保證論文面試就必然通過。)、研究生口頭呈報1520分鐘、委員問問題、關門會商論文是不是經由過程(經由過程、有前提經由過程、不通過),最後由主席宣佈面試效果以及後續點竄的內容。

        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點教授摹擬口試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯口試的時辰,如果系所答應,除了請同窗幫手錄音、記載之外,也能夠請他們飾演聆聽、颔首撐持的角色。還有,準備點心仿佛已成為口試的常態,鉦昱翻譯公司感覺倒不必要求豐厚、華麗,適用、風雅反而比力要緊。由於口試委員每一個人口味不同,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會決心挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的水果,或是研究曠野的特產,讓這些食物增加更多的意義翻譯

        面試委員有千百種,每個人的個性、立場、認真水平不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的其實沒有時間事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(凡是是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或花樣的錯誤,最少有點進獻;多數委員應當會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文要害理論回顧的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作花式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「翻譯公司的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做(進入田野、理論概念、研究方法)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「翻譯公司從這個研究過程傍邊,最首要學到了什麼?」

        面試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興教授曾惡作劇說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影像泛起時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課變成不是敘事佈局,而是重點歸納。後果呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成效密密麻麻一堆文字,不只造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

論文面試的power與point(全見版)


 

 

        論文寫作辛苦了好久,就讓口試劃下完善的句點翻譯

        以我加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片當作投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲倦了翻譯而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,竟然利用紅色,了局會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最多見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者自己豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成績產生委員不耐煩的心裡和無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說而今排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利令人蛻化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,成果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝翻譯所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的標題最先往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與靠山的對比不足、利用過於花俏的字體,以及整頁使用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出版。



引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lisap88i0441 的頭像
    lisap88i0441

    robertsimps23

    lisap88i0441 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()